Русские фразы, которые не понимают иностранцы

Иностранцы рассказали о самых странных особенностях русского языка, и с их словами трудно поспорить

Ребята, мы вкладываем душу в AdMe.ru. Cпасибо за то,
что открываете эту красоту. Спасибо за вдохновение и мурашки.
Присоединяйтесь к нам в Facebook и ВКонтакте

С каждым днем все больше людей на планете решаются освоить «великий и могучий». Причины у всех разные: одни хотят узнать значение популярного слова «бабушка», другие мечтают о грандиозном путешествии по России и личном общении с местными жителями, а третьих пленит культура, и язык становится одним из ключей для постижения загадочной русской души. Пройдя через все ужасы изучения алфавита и падежей, иностранцы поделились своим опытом и впечатлениями, а мы собрали все самое интересное в одной статье.

AdMe.ru узнал об отношении иностранцев к русскому языку и вещах, которые удивляют их больше всего.

Грамматика

  • Страшный сон для иностранца – составить предложение со словом “идти”. Стоит только представить множество вариантов склонений и однокоренных слов, как тут же хочется остаться дома и никуда не выходить.
  • Самый распространенный вопрос среди людей, которые начали изучать русский, – как узнать, какой предмет лежит, а какой стоит? И в доказательство тому, что в этом правиле невозможно разобраться, приводят известный пример: на столе стоит стакан и лежит вилка. Можно воткнуть вилку в стол и тогда она будет стоять. Вывод: стоят вертикальные предметы, а лежат горизонтальные. Но тарелка и сковорода на столе стоят. А вот если тарелку положить в сковороду, то она будет лежать. С посудой ничего не понятно, а что с животными? Если на стол залезает кошка, то она сядет на попу, а вот птичка будет сидеть, несмотря на то что она стоит на ногах. В русском языке птица будет стоять на столе, только если сделать из нее чучело. Получается, что сидеть могут только животные? Нет, например, у сапога нет попы и он не живой, но он все равно сидит на ноге.
  • Больше всего меня удивило в русском языке то, что нужно говорить сорок, а не четырдесят.

Странные буквы

  • Я видел твердый знак, когда изучал алфавит, а потом он не встречался мне в словах около года и я про него забыл. И когда профессор увидел, в какое замешательство я пришел, когда обнаружил эту букву, он сказал: «Изучая русский язык, будьте готовы постоянно удивляться».
  • Я не понимаю, как можно произнести звук «оо». Например, в словах «сообщения» или «тихоокеанский».
  • Как-то на лекции я сказала учительнице из Британии, что у нас в алфавите есть две буквы, которые не имеют звука (ь и ъ). Но в больший шок она пришла после того, когда я добавила, что при чтении они произносятся.
  • Энтузиазм выучить русский моего друга-испанца разбивается о попытки воспроизвести Ы. Он говорит, что механизм произнесения этого звука — вне его разумения.

Звучание

  • Русский язык похож на многие языки, которые включили в записи задом наперед.
  • Как говорила американка, с которой я жила, «русский очень похож на китайский. Наверное, потому, что вы граничите. То, что слышу я, больше похоже на звуки, издаваемые больной птицей: „Черек щик чик чт чт чтрбыг“».

Знакомый британец (преподаватель английского) сказал, что не в первый раз замечает такую вещь: русские понимают лишь в том случае, если иностранец говорит на «angry Russian» («злой русский»), если сказать спокойным и мягким тоном, то вас не поймут.

Как-то в общежитии в Германии мы с другом разучивали фразы на клингонском (выдуманный язык). Мы не заметили, как в соседнюю комнату зашли немцы, и, когда мы, красные от стыда, спросили, не слишком ли их напугали наши дикие крики, они ответили, что все нормально, они думали, что все это время мы разговаривали на русском.

Самым смешным «словом» для британцев оказалось «потому что», и однажды они попросили объяснить значение этого слова. Оказалось, что «потому что» им слышится как одно слово «патамушта» и они думали, что это что-то вроде шаманского проклятия или вызова духа из преисподней.

Мой молодой человек из Германии сказал: «Русский — это почти то же самое, что язык миньонов».

Знакомый австриец просил всех, кто говорит на русском, произнести: «Нижний Новгород». Он считал это сочетание звуков произведением искусства.

Эти фразы русского языка сведут с ума иностранца

Стиль жизни Развлечения

Содержание

Подборка традиционных выражений нашего языка, которые запросто поставят в тупик любого иностранца, если попытаться их разъяснить.

Непереводимые выражения есть в любом языке мира, но, кажется, именно русский уверенно держит тут пальму первенства. Нельзя точно сказать, с чем это может быть связано — ведь одно и то же слово в зависимости от контекста и даже интонации иногда может запросто менять свое значение на полностью противоположное. Вспоминаем, какие фразы если не сведут иностранца с ума, то наверняка погрузят в глубокую задумчивость.

Этим коротким полусловом часто можно заменить “пожалуйста” и “спасибо”, “привет” и “пока”, “извините” и “не за что”. Вопросительная интонация может означать одновременно “Простите, что вы сказали?” и “Да ладно, не может быть”.

Почемучка

Человека, задающий слишком много вопросов — часто просто ради процесса спрашивания и общения, а не получения ответов. Когда речь заходит о детях, слово носит позитивную окраску, когда так называют взрослого, к этому определению прибавляется оттенок досады на некоторое занудство человека, без конца что-то спрашивающего и отвлекающего ваше внимание. С некоторой натяжкой примерно так можно перевести фамилию наивного доктора, сопровождавшего знаменитого сыщика Шерлока Холмса: What’s on? — “Ну что там еще?”, “Что происходит?”, но более или менее устойчивого аналога в распространенных языках просто нет.

Сушняк

Многие нации могут похвастаться богатой и древней культурой употребления алкогольных напитков, но, кажется, ни в одном языке нет настолько точного определения похмельного синдрома: “сушняк” означает то самое состояние, когда наутро совершенно невозможно вымолвить ни слова, как будто язык и слизистая рта сделаны из наждачной бумаги.

Пить или не пить — вот в чем вопрос

Возможно, в том числе по этой причине глагол “пить” часто важнее и существеннее глагола “есть”, который, помимо процесса поглощения еды, означает физическое присутствие в неопределенной форме — в английском языке ему соответствует глагол is: “есть пить?” — “пить есть, есть — нет”. Другая знакомая всем ситуация: “а давайте будем пить что есть” — “нет, а давайте будем пить что пили”.

Недоперепил

Еще одно забавное выражение на алкогольную тему. Это слово с двумя приставками обозначает состояние, при котором выпито больше разумного, но меньше избыточного — другими словами, остановиться раньше было бы куда как хорошо, но скучно. А выпить больше — просто прекрасно в процессе выпивания, но вызвало бы назавтра сушняк из предыдущего абзаца.

Белочка

Чем это милое животное провинилось, что стало условным обозначением алкогольных галлюцинаций и соответствующих странных поступков — или попросту “белой горячки” — никто не знает. Видимо, так выражается в целом сочувственное и слегка снисходительное отношение к человеку, слишком часто добиравшемуся до границы “все же перепил” и переступившему черту безопасности для психики.

Ежик в тумане

Если показать иностранцам одноименный мультик, они будут долго чесать в затылке и осторожно задавать уточняющие вопросы. Милые зверушки бродят в странных декорациях и задают вопросы настолько философского толка, что ответить однозначно просто невозможно. Тем не менее мультфильм любим до сих пор многими поколениями, а выражение в зависимости от контекста может обозначать рассеянного человека или человека, оказавшегося перед неразрешимым выбором.

Да нет наверное

Одна только эта фраза сама по себе в зависимости от интонации при вербальном общении или разных вариантах расстановки запятых при письме может одновременно означать и положительный ответ на вопрос с оттенком сомнения, и отрицательный — тоже не вполне однозначный. А еще — “да нет, почему”, “да нет, не знаю”. Если переводить каждое из слов буквально, получится полная галиматья, а у русскоязычного человека ни одна из фраз не вызовет никаких вопросов. Да нет, почему бы не ответить однозначным утверждением или отказом? Потому что. Это еще одно выражение, способное свести с ума. Потому что.

Старый новый год

Как-то определиться все никак руки не дойдут уже очень много лет. Попробуйте такой фразой, совершенно понятной нам с вами, объяснить, почему новый год снова старый и зачем снова недоперепивать по этому поводу? Ответ “потому что” мы уже использовали в предыдущем абзаце, так что нужен другой вариант. Ноги в руки и вперед — заодно и это выражение можно обдумать и попробовать перевести. Получается? Ну да, конечно. В этой фразе, содержащей сразу два вроде бы утверждения, содержится тем не менее отрицательный ответ. Не язык, а сплошная головоломка.

Чайник долго остывает

Означает, что температура падает слишком медленно. “Чайник долго не остывает” означает ровно то же самое. Same same but different. Только наоборот.

Лучшее — враг хорошего

Сама по себе фраза прекрасна: в любом языке превосходная степень означает автоматическое улучшение качества, и как оно может быть хуже просто “хорошего”? Есть и другие примеры: “очень умный” иногда так себе комплимент, “умный очень” — вообще издевка, а “слишком умный” вообще может оказаться угрозой, но уж точно никак не похвалой.

Ничего

Слово, буквально обозначающее физическое отсутствие чего бы то ни было. Что никак не мешает взаимопониманию: “как дела?” — “ничего” может быть трактовано как “в принципе, неплохо”. А иногда и вовсе приобретать значение, близкое к “отлично” и “здорово”: “а ничего так получилось”.

Про мат

Нецензурные выражения обсуждать не станем, но все прекрасно знают, что одним и тем же словом можно обозначить всю гамму эмоций: от агрессивного оскорбления до откровенного восхищения. Даже фраза “тут был Вася” русскими часто заменяется при письме короткой трехбуквенной композицией. Поэтому многие переводчики-синхронисты жалуются, что переводить фильмы с английского про якобы ругающихся плохих парней прямо скучно. Одно слово, которым уныло ругаются по всякому поводу, обозначающее всего лишь половой акт, да и то вполне себе литературное. Никакой фантазии. То ли дело у некоторых. Очень даже почему же — как бы ни относиться к вопросу с чисто эстетической и моральной точки зрения.

Русские фразы, которые не понимают иностранцы

Иностранец говорит: — Какая-то странная у русских анатомия. -Почему? — Вот иду по улице, слышу: — Вась, одень нахуй шапку, а то уши замерзнут!

Только русскому понятны такие выражения: «Держи хвост пистолетом», «Руки в ноги и вперёд», «Ужас, как хорошо», «Отбросить копыта», «Зарубить на носу», «Мне глубоко фиолетово», «Язык лыка не вяжет», «И след простыл» и самая интересная надпись в автобусе: «Все зайцы — козлы». Иностранцам перевести сложно…

Русские слова и выражения, которые ставят иностранцев в тупик

.
ШЕСТЬ РУССКИХ ВЫРАЖЕНИЙ ИЛИ АД ДЛЯ ИНОСТРАНЦЕВ

— Да нет, наверное.
— Мне глубоко фиолетово.
— Ноги в руки и вперёд!
— Базара нет.
— Руки не доходят посмотреть.
— Все зайцы — козлы! (надпись в автобусе)

Иностранцы не понимают, почему вместо «пока» мы говорим «давай».
… показать весь текст …

Размышления иностранца: В России заборы делают из досок, а мебель — из опилок…

Урок русского языка.

Так получилось, что муж у меня иностранец и по-русски не говорит: общаемся с ним на английском. Учить же русский он иногда пытается, каждый раз, когда преодолевает ужас перед его непостижимостью. Великий и могучий, правда, и не думает сдаваться и строит все новые козни.
Освоили мы (в смысле, муж) счет: «один, два, три, четыре…» И решил он попрактиковаться. Как раз место удобное подвернулось: магазин.
Я взяла коробочку на полдюжины яиц и…
… показать весь текст …

Работаю в одной казанской фирме. Завтра увольняюсь, поэтому могу рассказать одну историю.

В начале 2011 года у нас работал парень Антон из Набережных Челнов, по прозвищу Горин. Ему у нас было откровенно хреново. Во-первых, он был «слишком умный», сам не выпендривался, но превосходство его мозгов непроизвольно постоянно «вылезало», и начальство то и дело чувствовало себя в его присутствии дебилами. Ну, и естественно, Горина не любило. Во-вторых, по внешности его постоянно п…
… показать весь текст …

Фраза, способная ввести любого иностранца в сильнейший когнитивный диссонанс:
« Косил косой косой косой»

повтор #560199 на ваше усмотрение )))

Свозили тут на зимнюю рыбалку приехавшего к нам на завод на стажировку гвинейца. У того разлом сознания: мужики в чистом поле роют ямки и достают оттуда рыбу…

Из коммента к цитате #1012235

У иностранца, изучающего русский язык, мозги закипят при расставлении запятых!

Диалоги о русской кухне

— (Малайзия) Как вы вообще можете есть селёдку под шубой. Это ужас полный.
— Да нормально, вкусно же.
— Я прожил в Москве 6 лет. Чего тут вкусного? Мерзкая солёная рыба. И этот запах…
— А ты водкой пробовал её запить?
— (растерянно) Нет.
— Ну так и вот.

— (США, русская семья) Я приготовила мусс из этого… как его… салмона.
— Лосося.
— Ну да. Но он не очень получился.
— Без проблем, давайте его сюда (я покладистый мальчик).
— Может, вам оливье еще?
… показать весь текст …

Фрaзa с совещaния:
Мне кaжется, было совершенно неуместно приветствовaть коммерческого
директорa увaжaемой немецкой компaнии словaми « Денисыч, еб%ный кaрaсь!»

Врачи-реаниматологи из больницы Калинина рассказали байку, воспроизвожу по памяти.
В больницу по скорой поступил пациент — молодой англичанин с диким отравлением. Пылкий юноша все время пытался уйти в глубокий коматоз, но наши врачи не дали соотечественнику Джона Юза помереть от обжорства в городе, созданном непосредственно Юзом. Вернули парня на четвертьфинал буквально за три шага до света в конце тоннеля. Англчанин пришел в себя, оглянулся и не заметив Святого Петра, грязно выругался.
Оказ…
… показать весь текст …

Фразы иностранцев, работающих в российских фирмах:

— не надо валяться дураками
— не надо тянуть резинку
— не надо накачивать на меня бочки
— я не хочу тебя заблудить
— я сижу на порошковой бочке
— забить двух яйцев
— извини, не могу говорить, у нас зоопарк сегодня (запарка)
— дорогой, поздравляю с родилкой сына.
— у меня волосы на дыбе стоят
— я слышал крайним ухом
— слушай, какой контракт! они должны целовать наши попы
— все, что они вложили вышло блинком
… показать весь текст …

Руский языг

Однажды группа заблудившихся в джунглях русских туристов-экстремалов была найдена по матерящимся в окрестных пальмах попугаям. Хорошо, что начальник спасателей когда-то заканчивал в России институт. Остальные местные просто решили, что птицы издают такие странные звуки из-за того, что фруктов обожрались. Так что, когда совсем край, всегда можно обратиться к русскому непечатному. Но, не злоупотребляйте, а то окружающие не поймут. А уж если в вашем окружении есть иностранцы, вообще держите…
… показать весь текст …

Что русскому вкусно, того иностранцу не понять.

Какие блюда русской кухни, которые шокируют иностранцев

Многие из нас не понимают, как это французы могут есть лягушек, а китайцы — кузнечиков. Однако и в русской национальной кухне есть блюда, которые шокируют большинство иностранцев.

Гречневая каша с грибами

Кроме стран постсоветского пространства и Польши, гречневую кашу едят ещё в Корее и Японии. А вот в Индии гречку добавляют в различные блюда, но не варят из неё каши. А жители Запада не то что гречневой каши не едят — они вообще…
… показать весь текст …

Я вот Алеся, но люди очень часто путают и в спешке называют Оксаной. Уже давно привыкла, спокойно отзываюсь на Оксану и никогда не поправляю. Другие люди называют меня Ксюшей. Логика такая: Оксана — это та же Ксюша. Поэтому на Ксюшу я тоже иду спокойно. Недавно работала с китайцами, для них наши имена хуже смерти. Поэтому они называли меня Сергей.

Работаю в российском офисе международной компании, соответственно, иностранцев хватает. В наш отдел на стажировку позавчера прислали Джона — молодого американца, по-русски болтает неплохо, но есть пробелы в разговорном языке. Вчера, например, спросил у меня, что такое по-русски « трахать» — ну не учили их этому на языковых курсах, что поделать, а по НТВ или ТНТ сегодня и не такое услышишь. Быстро и доступно объяснил с помощью родного и понятного ему « fuck». Засмеялся, поблагодарил, ушёл.
А сегодня с утра я был на выезде. Приезжаю к обеду, захожу в отдел — смотрю, Джон невесёлый какой-то сидит. Я к нему — что, мол, нос повесил, май френд?

— Ванья, мне казаться, что босс есть не очьень доволен моей работа.
— С чего ты это взял?
— Сегоднья он меня вызвать и говорил мне, что отправляет меня командировка в Ass-Трахань…

Русские фразы не понятные иностранцам +18

Велик и могуч русский язык! Чтобы понимать русский язык его не достаточно выучить. Чтобы понимать и говорить по-русски, надо думать по-русски. Язык вообще формирует сознание. Вот мы, вне зависимости от нации, если для нас русский язык единственный которым мы владеем, он для нас родной, ибо на нем мы научились говорить в принципе, и на нем произнесли первые слова. Т.о. мы (такие моноязычные как я), не смотря на принадлежность к гражданству и определенному этносу, в каком-то смысле русские. Кто говорит по-русски, тот думает по-русски, а значит он русский. Ведь русскость в отличии от всех других национальных принадлежностей сидит не в крови, а в душе. Можно выучить два, три, пять языков, но думать всегда мы будем на одном. Мысли которые будут вертится в голове всегда будут на одном языке, как и сны. Вот на каком языке вы видите чаще, или вообще постоянно сны, тот язык ваш, кем бы вы ни были по-национальности, ибо он у вас уже в сознании. Стало быть у вас и образ мыслей русский и вы понимаете то, чего не поймут люди просто выучившие язык. Вот несколько фраз, которые не понятны иностранцам учившим русский язык:

* Одень нах. шапку, а то голову застудишь.

При упоминании этой фразы у любого иностранца мозг закипит, как чайник Тифаль. Зачем на х. одевать шапку, и при чем тут голова? Как шапка на х. спасет от холода голову? Вот чудеса русских народных навыков не правда ли? На деле они не поймут, что слово нах. в данном случае междометие, а не направление. Нах. в данном случае пишем слитно, а вот коли на х. как направление куда идти (чего всем желающим желаю), то пишем в сим моменте его раздельно на (куда) пойти? На х. А есть еще нах. в смысле ну его, или не надо. Нах. он не нужен (сто лет он не нужен), ну его нах. (да брось ты его, а иногда с опаской: не надо этого делать). Фраза одна, значений тысячи.

* Давай-бери.

В магазине, или за столом для нас это привычное слово. Бл. Хватается за голову студент-обменник из Инострании не врубаясь: давать или брать?

* За проезд передаем.

Тут действительно речь кондукторши не корректная. Почему передаем? Передавайте, ведь тот кто произносит с вами вместе не платит. Мы – передаем, вы – передавайте.

* Да нет наверное.

Это уже избитая и изъезженная фраза, не будем повторятся.

* Ну и дикие же люди эти русские, – думали американцы, – они что ни разу в жизни не видели видать вафель? Почему назвали их: печенье в клеточку? С вафлями это наш чисто русский прикол. Почему так это назвали никто и не знает. Может тоже сладость в этом кто улицезрел. Так, что имея в виду: Артек, Белоснежку или Кукуруку наш человек никогда не скажет вафля.

* А вот приезжие из Монголии тоже не поймут: что такого смешного в названии их столицы, которая переводится Красный богатырь?

* Приполз на бровях.

Тут интуристы удивляются русской акробатичности.

* Нажраться.

Водку так-то пьют, а не едят.

Также по теме: нализался, в дрова, в стельку, в сосиську и т.д.

* Трезвый как стекло.

Мы то понимаем, что это значит с прозрачным умом и рассудком. А чужаки чешут затылки. Если у них бы еще стекла пили.

* Дать п.зды.

Мужик, если он натурал, видит в п.зде что-то хорошее, но вот как это понимать, что дать п.зды – это не дать себя трахнуть, а набить морду (может быть даже ногами)? При чем тут п.зда? Здесь же понятие отп.здить.

П.здеть – врать, или много болтать. Опять п.зда упоминается. При чем тут п.зда?

А вот сп.здить – это уже украсть. Вот такой он загадочный русский язык. Орган тела один, а значение дает самые разнообразные.

Ломают интуристы голову, как так понять этот загадочный язык? П.здец – это плохо, а п.здетски – это хорошо. Х.ево – это плохо, а ох.ительно – это хорошо. Дох. – это много, ни х.– это мало, а до п.зды – это все равно и пох. – тоже все равно. Когда пох. до п.зды, дословно складывается впечатление, что человек не интересуется бабами. ГЫ! А на деле ему просто на все насрать. Опять же насрать, начхать, плевать, пофигу. Аналогов наверное такой игре слов нет ни в одном языке мира. Ох.еть может означать удивится, или обнаглеть. “Да ты ох.ел!” (Ты обнаглел), “Я как увидел, ох.ел!” (Диву, я дался увидев красоты Шанз Элизе) по-благородному: Je suis surpris Beauté de Champs Elysées.

.бать, копать!

Опять же непереводимо, но от злости обычно сий возглас. Зачем и как .бать и копать сразу? Какие вы русские странные люди. Ми есть кокта .пем ничеко не копаем! Из той же серии: .бать ту Люсю! Ох и завидуют же Люсе многие, ведь все кому не лень хотят ее!

Бл.дь в качестве междометия не переводится, и никак его неруси не вразумят. В качестве обращения оно понятно, блудливый человек не разница какового полу.

.баны в рот.

Злость с удивлением. Как это красиво звучит, а на деле не то что вы мечтатели думаете, а просто возглас!

Однажды американцы приехали в Россию по обмену опытом. Все им понравилось: русские их славно, да хлебосольно встречали-почевали, в России красиво, народ души добрейшей. Да вот одного понять не могли друзья из Нового света: почему когда русский человек злится, он говорит по-английски: “Твой кролик писал”?

.уй положить, или .уй забить. Да я на вас вот такой клал! Блин, ну поклади уже его куда-нибудь, коли такой большой, а на Руси-матушке он в среднем 15,8 см. Положить, класть, забить – это значит равнодушно, наплевательски относится, ни во что не ставить. Как можно .уй на какого-то положить? А как его забивают? В смысле бьют, или забивают как косяк? Нихт ферштейн!


Одно место.

Вот уж загадка загадок: порою иногда одним местом называют ж., однако нередко можно услышать фразу: “Я должен сходить в одно место“. Странно как-то и опять же загадочно и непонятно.

И напоследок анекдот:

В аптеке женщина спрашивает фармацевта:
– Посоветуйте что-нибудь от простуды.
– Возьмите Упса.
– Дура что ли?! Я у мужа-то не беру, не то, что у пса!

Мир Ирины Лем

Меня зовут Ирина Лем. Пишу романы и рассказы. Заходите почитать на мой сайт “Ирина Лем приглашает”

воскресенье, 12 апреля 2015 г.

Тонкости русского языка, которые непонятны иностранцам

Русский — невероятный язык. Одними и теми же словами могут обозначаться совершенно разные вещи и выражаться абсолютно разные эмоции. Что уж говорить о лексических оборотах, которые запросто могут сбить с толку иностранного гражданина.

Только в нашей стране слово «угу» является синонимом к словам «пожалуйста», «спасибо», «добрый день», «не за что» и «извините», а слово «давай» в большинстве случаев заменяет «до свидания».

Как перевести на другие языки, что «очень умный» — не всегда комплимент, «умный очень» — издевка, а «слишком умный» — угроза?

Почему у нас есть будущее время, настоящее и прошедшее, но всё равно настоящим временем мы можем выразить и прошедшее («Иду я вчера по улице. »), и будущее («Завтра я иду в кино»), а прошедшим временем мы можем выразить приказ («Быстро ушёл отсюда!»)?

Есть языки, где допустимо двойное отрицание, есть — где не допускается; в части языков двойное отрицание может выражать утверждение, но только в русском языке двойное утверждение «ну да, конечно!» — выражает отрицание или сомнение в словах говорящего.

Все иностранцы, изучающие русский, удивляются, почему «ничего» может обозначать не только «ничего», но и «нормально», «хорошо», «отлично», а также «всё в порядке» и «не стоит извинений».

В русском языке одними и теми же нецензурными выражениями можно и оскорбить, и восхититься, и выразить все остальные оттенки эмоций.

В ступор человека, изучающего русский, может ввести фраза «да нет, наверное», одновременно несущая в себе и утверждение, и отрицание, и неуверенность, но всё же выражающая неуверенное отрицание с оттенком возможности положительного решения.

Попробуйте внятно объяснить, какая разница между «выпить чай» и «выпить чаю»; какая разница между «тут» и «здесь»; почему действие в прошлом можно выразить словами «раньше», «давно», «давеча», «недавно», «намедни» и десятком других и почему в определённых ситуациях их можно заменить друг на друга?

Попробуйте объяснить иностранцу фразу «Руки не доходят посмотреть».

Как точно назвать наклонение с частицей «бы», когда она выражает в разных ситуациях и условие, и просьбу, и желание, и мечтательность, и необходимость, и предположение, и предложение, и сожаление?

В русском языке иногда у глагола нет какой-либо формы, и это обусловлено законами благозвучия. Например: «победить». Он победит, ты победишь, я. победю? побежу? побежду?
Филологи предлагают использовать заменяющие конструкции «я одержу победу» или «стану победителем». Поскольку форма первого лица единственного числа отсутствует, глагол является недостаточным.

Стакан на столе стоит, а вилка лежит. Если мы воткнем вилку в столешницу, вилка будет стоять. То есть стоят вертикальные предметы, а лежат горизонтальные?

Добавляем на стол тарелку и сковороду. Они вроде как горизонтальные, но на столе стоят. Теперь положим тарелку в сковородку. Там она лежит, а ведь на столе стояла. Может быть, стоят предметы готовые к использованию? Нет, вилка-то готова была, когда лежала.

Теперь на стол залезает кошка. Она может стоять, сидеть и лежать. Если в плане стояния и лежания она как-то лезет в логику «вертикальный-горизонтальный», то сидение — это новое свойство. Сидит она на попе. Теперь на стол села птичка. Она на столе сидит, но сидит на ногах, а не на попе. Хотя вроде бы должна стоять. Но стоять она не может вовсе. Однако если мы убьём бедную птичку и сделаем чучело, оно будет на столе стоять.

Может показаться, что сидение — атрибут живого, но сапог на ноге тоже сидит, хотя он не живой и не имеет попы. Так что, поди ж пойми, что стоит, что лежит, а что сидит.

А мы ещё удивляемся, что иностранцы считают наш язык сложным и сравнивают с китайским.

Здесь 20 занимательных и неожиданных фактов, которых вы, наверняка, не знали:

Правила русского языка, которые шокируют иностранцев

Русский язык не зря зовется великим и могучим одновременно. Всего одним словом мы способны передать целую гамму чувств, чем не может похвастать практически ни один другой язык в мире. Ошибки допускают даже сами носители, что уж говорить об иностранцах, которые бросаются в изучение русского как в омут — с головой.

Одна из самых сложных букв для не русскоговорящего человека. Объяснить ее произношение невозможно — такие же эмоции мог бы испытывать дельфин, пытающийся прочесть японскую грамоту.
Представьте, что вас ударили в живот. Вот такой должен быть звук! — любой отчаявшийся учитель.
Еще сложнее выговорить эту букву в слове. Спеллинг «слышать» должен сводить с ума любого иностранца.

Да что это вообще такое! Обилие исключений ставит в тупик даже опытных преподавателей, которые берутся за русский язык, уже зная несколько других. К примеру, слово «рот» — оно простое, и практически не сводит с ума. Но куда девается гласная из середины, когда ты пытаешься сказать «язык во рту»? Почему не «в роту»?

Склонения и спряжения

Любой иностранный студент без тени стеснения скажет, что на корректное произношение слова «здравствуйте» он потратил от трех недель. Привычная же русскому уху фраза «добрый день» свела с ума многих полиглотов.

Приветствие

Любое дело оправдывает вложенные в него усилия — но для русского языка придется действительно постараться. Все попытки использовать одновременно все известные правила языка неизменно кончаются неудачей: удержать в голове сразу склонения, спряжения, исключения, жаргонизмы и ударения получается только у людей, посвятивших изучению русского не один десяток лет.

Старания

«Что это такое? Мягкий знак? Куда его вставлять? А что он делает? О боже!» — примерно так выглядит каждое второе занятие по языку, на котором преподаватель пытается пояснить всю мистическую глубину простой буквы «Ь».

Просто запомните: телевизор — он, газета — она, а радио — оно. Почему? Потому что!

«Я, помнится, спросила у своего учителя, как перевести на русский to go?». А он мне говорит: «Поверь, ты к этому еще не готова!», — Натали Шэр, студентка колледжа с углубленным изучением русского языка.

Глаголы

Русскому человеку сложно понять, почему иностранец плачет после простого объяснения городского маршрута. Да, по городу можно ехать или идти, выходить из музея и заходить в мавзолей, обходить опасности и заходить на огонек к другу. Спасибо за разъяснения, черт возьми!

Еще глаголы

Буквы «Е» и «Ё» звучат совершенно по-разному, употребляются в разных словах, а вот пишутся, почти всегда, одинаково. Почему? Да ну, смотри какие буквы похожие, давай одну использовать во всех случаях! — поэтому. Почему то же самое правило не действует для мягкого и твердого знака — потому.

В прошлом году твиттер поразил небольшой вирус, порожденный самым обычным русским правописанием. Написанное от руки слово «дождь» стало настоящим мемом. Еще одним примером вполне может выступить слово «дышишь», которое не сразу разберут и сами носители языка.

Почерк

Писать по-русски — значит овладеть запредельным уровнем языка. Читать и правильно конструировать фразы и предложения могут лишь люди, посвятившие великому и могучему очень большое количество времени.

Грамматика

Одна из самых распространенных шуток в студенческой среде: «Русский язык настолько суровый, что не ты изучаешь его, а он тебя!».

Такой суровый

Тут могли бы показать себя выпускники Слизерина — но, к сожалению, в нашей реальности их просто нет. Все остальные жители нашего мира, вознамерившиеся овладеть русским языком, при виде букв «Щ» «Ш» и «Ч» начинают плакать.

Шипящие

Сложно, по-настоящему сложно. Многие иностранцы, посвятив годы нашему языку, так и не понимают, отчего все смеются над их произношением. Ударения, Карл! Все дело в ударениях!

Ударения

Многие начинающие учить язык студенты испытывают вполне понятный прилив восторга, одолев первые трудности. Их можно понять — одной кириллицы хватило бы, чтобы мозг начал работать со скрипом. Необходимость составлять все эти буквы вместе, по совершенно чуждым европейскому языку правилам, отпугнула от великого и могучего многих полиглотов.

Первый восторг

Слишком сложное слово для такой простой вещи, но, все еще, не такое сложное, как обозначение всей домашней обстановки отдельными словами.
Кровать — звучит так, будто я топаю по разбитому стеклу тяжелыми башмаками! — Эрик Линдсдейл, преподаватель.
Это он еще, видимо, о подоконнике не слышал.

Мебель

Без комментариев gigi.gif

Да нет, наверное

Выплывают из этого омута немногие. Нужно обладать действительно недюжинной силой воли, чтобы понять многочисленные правила, исключения и дополнения, освоить мягкий и твердый знаки, осознать существование сложной системы падежей и склонений — и не сойти с ума. Сегодня мы расскажем вам о самых сложных вещах в русском языке, которые поражают иностранцев до глубины души.

Читайте также:  Почему нельзя фотографировать себя в зеркале
Ссылка на основную публикацию